看了電影之後,覺得那是一部很有風味的電影
恰巧Q利基也發表了她看過小說之後的感想
於是我也跑去買了一本小說回來看
看看究竟小說與原著差多少

其實,一部兩個半小時的電影
本來就很難完整表達一個故事的全部
所以我想要看小說,也是因為想知道故事的全部
(呵呵~故事迷又出現了)

看完了小說,第一個感覺是,果然小說表達的更為完整與詳細
從小說中,我更完整瞭解藝伎的生活方式
但也因此,我才發現,其實電影拍得比小說所描述的還要美
或許是為了吸引人,電影只呈現美的一部份
就算醜陋,也將之美化
因此,在我的觀感之中,電影是比小說來得值得期待
電影也比小說更呈現出一種東方文化的美
或許這就是原作者與導演想表達的東西不同吧

在小說中,我完整看到藝伎的生活方式
包括勾心鬥角的方式,訓練的方式,交易的方式
在小說中我也看到了我原本的猜測
小百合的確是在祇園中紅了一段時間
正是因為她賺的錢比初桃和南瓜加起來都還要多
姆媽才會收她為女兒,而非僅只水揚的收入
除此之外,對於小說的故事,其實電影也是大幅更改
如小百合依舊是到藝伎學校去學習了兩三年
從藝伎實習生到正式成為藝伎,小百合躲初桃也躲了兩三年
而就算是一位已出道的藝伎,也仍須不斷到藝伎學校去進修,直到退休
至於最後小百合氣走申俊和的一幕(小說譯為延俊和)
小說中其實是小百合與日本人私通而非美國人

但除了故事更完整之外,對於小說的敘述方式我大感意外
不知道是原作者的關係或是翻譯的關係(其實我想兩者都有)
一個受過嚴格藝伎訓練的藝伎,也跟隨著最會說話的豆葉學應對進退
這樣的背景之下,我意外的發現書中主角的用詞頗為粗俗
千代九歲就離開海邊小屋,之後不論是女僕或藝伎實習生
她所見所聞都是藝伎文化
但除了她口中所說出的交易應酬話之外
她心中的暗忖,心裡的埋怨,一千個不願意的碎碎念時
很遺憾的,在我看來都是一個個沒有經過修飾的粗魯話
但這或許跟小說中,小百合不斷回憶過去海邊生活的場景有關吧

至於翻譯上面,也不清楚究竟原文的文法是否很難
我常看到一長串的中文句子卻反覆看了幾次都看不懂
這樣的句子,通常長度會超過一行都沒有任何斷句
很明顯的是使用英文直譯法,無法用順暢的中文來表達

而小說的最後,意外的,我看到了小百合在找到理想但那之後的生活
原來之後小百合便移居美國,甚至在美國開張了類似藝伎屋的茶室
許多有幸到美國相會的故友,包括豆葉
都在美國這間日本茶室裡相會
幸好小百合的但那是有錢的董事長(電影譯為會長)
她才能在美國過著優渥的後半生

或許,這樣一個處在時代變遷轉折點上的人
不論是藝伎或是其他行業的人,都見證了世界的巨變
只是,我覺得小說中呈現了海邊小屋,藝伎生活,戰後現代生活的三者比較
而電影,只是單一的凸顯藝伎生活的展現
或許,導演的目的,只是想向世人展現這一神秘的東方文化而已吧
創作者介紹
創作者 Linhehe生活隨寫 的頭像
Linhehe

Linhehe生活隨寫

Linhehe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 737 )